top
Estudos da Tradução II B8
         
 
3.1. Tipo de Relação entre os Textos: Comparável ou Paralelo?

Para FERNANDES (2006), seria muito mais vantajoso centrar a atenção nos termos ‘comparável’ e ‘paralelo’ a partir da perspectiva de suas características contrastivas. Estas características têm a ver com o tipo de relação que existe entre os textos que integram o corpus. Em um corpus comparável , por exemplo, os textos são selecionados tendo como base uma relação textual entre eles (os textos são selecionados de acordo com suas semelhanças em termos de assunto, tipo de texto, função comunicativa, etc.). Em um corpus paralelo , por outro lado, os textos são agrupados tendo como base uma relação tradutória (os textos são selecionados de acordo com algum tipo de relação de tradução entre eles).
Se voltarmos à classificação tripartite de BAKER (1995), é possível observar que o termo ‘multilíngüe’ não possui nenhuma característica contrastiva que o faça diferente dos outros dois tipos de corpora. O termo multilíngüe parece adquirir uma característica contrastiva somente quando comparado a outros corpora em termos de número de línguas. Neste sentido, o que BAKER apresenta como corpus multilíngüe poderia ser classificado, segundo esta nova perspectiva, como um corpus comparável lingüístico multilíngüe. Lingüístico, pois este tipo de corpora não está fundamentalmente preocupado com o estudo da tradução; multilíngüe, devido ao número de línguas envolvidas e comparável porque os textos integrantes deste tipo de corpora são reunidos tendo como base a semelhança textual entre eles.