Esta unidade explora a utilização de corpora eletrônicos como ferramentas de auxílio aos tradutores. A unidade está dividida em cinco partes principais:
1- Histórico – onde apresentamos uma breve contextualização histórica dos estudos da tradução em corpora 2- Definição – onde oferecemos uma definição de trabalho do que vem a ser um corpus eletrônico para o estudo da tradução. 3- Tipos – onde rapidamente sugerimos uma tipologia para a classificação de corpora baseada em BAKER (1995). 4- Compilação – onde brevemente delineamos o processo básico de criação de um corpus eletrônico. 5- Aplicabilidade – onde descrevemos alguns corpora online utilizados no ensino de algumas línguas de sinais.