top
Estudos da Tradução II B8
         
 

1.4.2 Trados

Um dos programas mais conhecidos entre a comunidade de tradutores, o Trados teve sua grande evolução no final dos anos 90. Por utilizar-se de um ambiente mais limpo para o usuário final, ele obteve seu espaço dentre as maiores agências de tradução e logo tradutores autônomos passaram a utilizá-lo. Assim como outros sistemas de memória de tradução, o Trados traz recursos essenciais para auxiliar o tradutor, como também um conjunto grande de ferramentas que podem ser integradas a ele, para que seja possível ter um maior aproveitamento da ferramenta como um todo.

1.4.3 MetaTexis

Um nome bastante conhecido entres os tradutores que utilizam sistemas de memória de tradução é o MetaTexis . Desenvolvido por um tradutor para tradutores, o MetaTexis é uma ferramenta de auxílio à tradução que compreende um conjunto enorme de recursos tais como a tradução propriamente dita, a revisão, o alinhamento e o gerenciamento terminológico que envolve um projeto de tradução.

1.4.4 Tr-AID

O Tr-AID foi criado a partir de muitas pesquisas realizadas para se conseguir obter uma plataforma em que fosse possível a realização do trabalho de tradução em um ambiente totalmente informatizado, ou seja, usando textos em formato eletrônico e com o auxílio do computador e trazendo como principais benefícios a qualidade, a consistência, a uniformização, a reciclagem e a produtividade da tradução.
O Tr-AID possibilita ao usuário tirar proveito dos mais variados recursos durante a tarefa tradutória, tais como:
- trabalhar com uma grande quantidade de textos;
- assegurar a qualidade das traduções realizadas, e, consequentemente, aproveitar os textos traduzidos, aumentando a produtividade;
- garantir a consistência e a uniformização da tradução por completo;
- tornar o gerenciamento terminológico mais fácil de ser utilizado pelos tradutores.
Todas essas características fazem com que o Tr-AID seja um excelente sistema de memória de tradução.