top
Estudos da Tradução II B8
         
 
1.4. Sistemas de Memórias de Tradução Disponíveis no Mercado

Dentre os vários sistemas de memória de tradução disponíveis no mercado, gostaríamos de centrar nossa atenção a cinco desses sistemas . As informações fornecidas sobre esses sistemas são apenas de caráter informacional e, portanto, não pretendem avaliar cada um desses sistemas de MT. Para maiores informações sobre os mesmos, você poderá acessar os sites de cada um deles, bem como o Texto Base da disciplina.

Um dos precursores dos Sistemas de Memória de Tradução, o Déjà Vu surgiu no início dos anos 90. Conhecido por oferecer um conjunto de ferramentas praticamente completa para a tarefa de auxiliar o tradutor, o Déjà Vu contém desde ferramentas básicas para trabalhar como memórias de tradução, como também um conjunto bastante grande de ferramentas que operam em conjunto.
Dentre as principais características estão:
- a seleção de segmentos pré-traduzidos, em que o sistema escolhe entre a melhor tradução existente na memória de tradução;
- a propagação, onde se não existe nenhum segmento já traduzido no banco de dados, ele procura por todos os segmentos idênticos no texto e automaticamente inclui a tradução que você realizará para este primeiro segmento;
- a possibilidade de compartilhar o projeto de tradução entre os tradutores membros do projeto em execução;
- o gerenciamento terminológico, que faz com que a terminologia seja uniformizada na tradução;
- possui ainda, uma ferramenta para alinhamento de textos paralelos que podem ser convertidos em memórias de tradução;
- é capaz de compartilhar memórias de tradução entre os principais sistemas existentes, com uma função de importar e exportar bastante avançada.