top
Sociolinguistica_L8B8
É o caso de milhares de palavras do nosso dia-a-dia que já fazem parte da nossa cultura brasileira, como, por exemplo: futebol (football em inglês) e gol (goal em inglês). Vejam ainda os seguintes exemplos: hambúrguer (do inglês), alface (do árabe), chá (do chinês), café (do turco), pizza (do italiano), suflê (do francês), shoyu (do japonês), vatapá (do iorubá). O que será que a gente comeria sem os estrangeirismos? Só o feijão, com certeza, porque arroz vem do árabe, mandioca vem do tupi, batata vem do taino (uma língua do Haiti), e macarrão vem do italiano!
Dessas palavras todas, só pizza e shoyu ainda aparecem em itálico no dicionário. Isso porque a ortografia ainda não foi totalmente aportuguesada. Em todos os outros casos, os traços de origem (o "sotaque" ortográfico) já foram apagados.
Quantos empréstimos e quantos estrangeirismos já estão na nossa língua? Faltando estatísticas prontas, podemos fazer uma pequena pesquisa caseira no dicionário Houaiss. Contei como estrangeirismos as palavras grafadas em itálico (veja nota) . Contei como empréstimos as palavras com etimologia de outra fonte que não fosse o latim ou o grego (ver o comentário acima sobre "os recursos da língua"). "Etimologia" é uma palavra (de origem grega) que significa o estudo da origem das palavras. No Houaiss, as palavras costumam vir acompanhadas de notas sobre a etimologia, indicadas com a abreviação etim.
Pesquisei 59 palavras escolhidas aleatoriamente (veja nota)
. Nessas 59 palavras, não havia nenhum estrangeirismo, mas havia 10 empréstimos (17% da amostra). Dessas 10 palavras, havia: 3 de origem inglesa, 1 do hebráico, 1 do tupi, 1 do banto, 1 do quicongo (duas línguas africanas), 1 de nome próprio, e 2 de origem desconhecida. Todas são palavras perfeitamente aceitas hoje na língua portuguesa.