top
Sociolinguistica_L8B8






4.4 Estrangeirismos

A escrita é outra coisa. No início, a palavra emprestada é escrita com a ortografia original. É comum, também, grafar a palavra estrangeira com itálico, para indicar que é um estrangeirismo, que é uma palavra emprestada de língua estrangeira. Estrangeirismos podem ser chamados conforme sua língua de origem. Assim, um estrangeirismo do inglês é chamado anglicismo; do francês, galicismo (vocês se lembram da antiga Gália?).
Com o tempo, as pessoas ficam muito acostumadas com a palavra, e começam a esquecer que se trata de um estrangeirismo. Quando isso acontece, a primeira mudança é que a grafia perde o itálico. Quinze anos atrás, a palavra software (que é um anglicismo) era sempre grafada em itálico no Brasil. Hoje em dia é raro ver a palavra grafada em itálico. Para a maioria dos brasileiros que usam a palavra, "software" já se tornou uma palavra comum (apesar da ortografia "estrangeira").
A segunda mudança que acontece é que a ortografia da palavra começa a mudar. Da mesma forma que cada língua tem uma fonologia própria, cada língua também tem uma ortografia própria. Quando os estrangeirismos começam a mudar de pronúncia na fala dos brasileiros, eles começam a aparecer na escrita de formas diferentes. Se um brasileiro sabe pronunciar uma palavra inglesa (do "seu jeito", claro!), mas não sabe como ela é escrita no inglês, não importa, ele escreve do jeito que aquele som seria escrito na ortografia da língua portuguesa.
O anglicismo software, embora não seja possível pronunciá-lo no português com a mesma pronúncia que ele tem no inglês, até hoje mantém a mesma grafia, e é assim que aparece no dicionário (em itálico, porém) (veja nota).