top
Metodologia de Ensino em Literatura Surda






Como os livros infantis apresentam os personagens surdos?

Karnopp e Machado (2006) analisaram livros de literatura infantil que apresentam as narrativas produzidas sobre os surdos. Observaram que os livros de literatura infantil têm diferenças entre si, segundo a criatividade dos autores, sua compreensão do grupo estudado, dos costumes, da língua de sinais. O estudo realizado por esses autores teve como base o artigo produzido por Silveira (2000) que procedeu a uma análise de sete livros de literatura infantil que tematizam a surdez.
Os livros analisados por Silveira (2000) foram: “Audição” (Suhr & Gordon, 1998); “Os cinco sentidos” (Bosmans, 1997); “A gente e as outras gentes” (Lima, 1995); “Nem sempre posso ouvir vocês” (Zelonky, 1988); “A letreria do dr. Alfa Beto” (Carr, 1988); “Dor de dente real” (Trabbold, 1993); “O livro das palavras” (Azevedo, 1993). Silveira verificou que os autores retratam o surdo como ‘deficiente auditivo’, perfeitamente integrado à comunidade ouvinte, sendo usuário de uma língua oral. No texto “Contando histórias sobre surdo(as) e surdez”, a autora analisa livros destinados às crianças e conclui que a visão sobre os surdos e a surdez em tais obras se compõe a partir da representação ‘medicalizada’, vista como deficiência, mas supostamente ‘compensável’ pelo uso do aparelho auditivo e pela leitura labial, conjugando-se tais aspectos a uma visão compensatória da deficiência.
Partindo da análise realizada por Silveira (2000), Karnopp e Machado (2006) resolveram investigar materiais produzidos no período de 2000 a 2005, que apresentam a língua de sinais e/ou temas relacionados à surdez. O objetivo foi proceder a uma análise dos textos e das imagens da literatura infantil, focalizando os sentidos produzidos sobre identidades e diferenças. Os autores investigaram materiais de literatura infantil que apresentam temas relacionados à surdez e observaram: as temáticas apresentadas e a forma como o material foi disponibilizado aos leitores, a tradução para a língua de sinais, a legenda, a questão da autoria, o endereçamento dos livros, a disponibilização de dicionário e as imagens presentes nos livros.