Ao se analisar a mensagem da língua fonte para se compor a mensagem da língua alvo, você estaria seguindo o modelo do processo da interpretação que consiste nos seguintes aspectos:
Habilidade processual (habilidade de compreender a mensagem e construir a mensagem na língua alvo); organização processual (monitoramento do tempo, estoque da mensagem em partes, busca de esclarecimento); competência linguística e cultural; conhecimento (experiência e formação profissional); preparação; ambiente (físico e psicológico); filtros (hábitos do intérprete, crenças, personalidade e influências).
O último modelo ilustrado é o modelo bilíngue e bicultural em que a postura e o comportamento do intérprete em relação às línguas e culturas envolvidas passam a ser um elemento a se considerar; isto é, a necessidade de contato e convívio com a comunidade surda com o objetivo de se conhecer o grupo com o qual trabalha. Por fim, a autora faz algumas considerações com base nos modelos apresentados:
1) Ênfase no significado e não nas palavras; 2) cultura e contexto apresentam um papel importante em qualquer mensagem; 3) tempo é considerado o problema crítico (a atividade é exercida em tempo real, envolvendo processos mentais de curto e longo prazo); 4) interpretação adequada é definida em termos de como a mensagem original é retida e passada para a língua alvo considerando-se também a reação da platéia. Os intérpretes devem saber: as línguas envolvidas, entender as culturas em jogo, ter familiaridade com cada tipo de interpretação e com o assunto (Quadros, 2004: 78).