top
Estudos da Tradução II B8
         
 
1.5. Pontos Principais sobre Sistemas de Memórias de Tradução

a) Memórias de Tradução (MT) alinham textos fonte e alvo e armazenam os seguimentos alinhados em um banco de dados;
b) A idéia principal por trás de um sistema de MT é que ele permite a reutilização ou a reciclagem de segmentos traduzidos anteriormente. O sistema automaticamente compara um novo texto fonte com o banco de dados de traduções prévias;
c) A combinação dos segmentos pode acontecer em diferentes níveis: combinação exata, combinação difusa, combinação de termos , ou combinação de subsegmentos ;
d) O uso das MT gerou algumas questões controversas em relação à propriedade e remuneração ;
e) As MT podem ser integradas a outras ferramentas, como, por exemplo processadores de texto , sistemas de gerenciamento terminológicos, concordanciadores bilíngües e sistemas de tradução automática, assim criando uma “estação de trabalho” ou uma “bancada” integrada para o tradutor;
f) O Projeto PROLIBRAS-TRAD pode ser utilizado para ilustrar a utilização bem sucedida de um sistema de MT ( Wordfast ) em um projeto de tradução.