| Conteúdo |
|
||||||||||||||||||||||
Fechar
Repetição: as MTs encontram sua principal aplicação na tradução de material textual repetitivo, pois essa repetição permite que o tradutor re-utilize partes de uma tradução já traduzida anteriormente. Por sua vez, isso fará com que o tradutor traduza textos mais rapidamente, aumentando, assim, sua produtividade e, consequentemente, seus lucros. Entretanto, HEYN (IBID.) mostra a importância de distinguir entre repetições internas de um texto propriamente dito e repetições externas, onde as repetições são inerentes a um tipo específico de texto ou gênero.
Fechar
Consistência: os sistemas de MT oferecem uma maior consistência na tradução quando integrados a um banco de dados terminológicos, pois permitem ao tradutor obter uniformidade na terminologia a ser empregada, diminuindo, assim, a necessidade da revisão terminológica do texto traduzido.
Fechar
Referência: toda unidade de tradução pode vir acompanhada por vários tipos de informação, por exemplo: nome do usuário, período de criação, data de atualização, código do assunto, observações, etc. Essas informações levam a determinado melhoramento da qualidade da tradução, pois fraseados revisados e aprovados são re-utilizados. É como utilizar a tradução de uma referência autorizada, e, assim, atingir certo nível de padronização das atividades tradutórias.
Fechar
Concordância: sob uma ótica linguística, uma MT pode ser descrita como um corpus paralelo bilíngue (ver UNIDADE IV). No caso dos sistemas que permitem mais de uma língua fonte e de uma língua alvo, podemos falar de corpora paralelos multilíngues. Esses corpora podem ser utilizados para recuperar uma unidade de tradução, buscando uma ou várias palavras-chave. MTs podem ser vistos como uma fonte valiosa de terminologia implícita (em contraste à terminologia explícita armazenada em bancos terminológicos). Neste sentido, MTs competem de certa forma com os bancos terminológicos.
Fechar
Terminologia: o reconhecimento terminológico (RT), que é a busca automática em um banco de termos por um equivalente em uma unidade de tradução fonte, desempenha um papel fundamental nos PATs. O RT não dever ser confundido com extração terminológica, que significa a extração automática de terminologia a partir do material textual. Reconhecimento terminológico dispensa a necessidade de se fazer buscas manuais em bancos de dados, já que o sistema de MT automaticamente chama a atenção do usuário aos termos relevantes.
Fechar
Criação de Recursos: os PATs podem automaticamente criar recursos de três formas: (a) gerando uma memória de tradução a partir de textos paralelos existentes em um processo conhecido como alinhamento de sentenças; (b) gerando uma lista de candidatos a termos em um língua a serem introduzidos em um sistema de banco terminológico (extração terminológica monolíngue); e (c) gerando uma lista de candidatos a pares-terminológicos de textos fonte e alvo a serem introduzidos em um sistema de banco terminológico (alinhamento por palavra ou extração terminológica bilíngue).
Fechar
Processadores de texto - MS Word ou Word-Perfect
Fechar
Dificuldades relacionadas à língua e conjunto de caracteres - Algumas línguas são mais fáceis de serem processadas do que outras, por isso, é importante certificar-se que o sistema de memória de tradução selecionado será capaz de processar o par lingüístico sendo utilizado.
Fechar
Atitudes – No passado, ferramentas computacionais eram frequentemente vistas como uma ameaça aos tradutores. Mas nos dias de hoje a conscientização por parte de tradutores e clientes sobre os benefícios potenciais de se utilizar essas ferramentas computacionais está aumentando constantemente. Entretanto, ainda existe uma necessidade real de educar esses dois grupos sobre as potencialidades dos PATs.
Fechar
Remuneração – A idéia de reutilizar traduções levantou questões relacionadas aos valores a serem pagos aos tradutores que utilizam MTs. Alguns sistemas de MT vem equipados com um módulo de análise de repetições (às vezes chamado de modulo de análise de alavancagem) que compara um novo texto fonte com uma MT antes de se iniciar a tradução. Isso é feito com o objetivo de computar o número de combinações que provavelmente serão encontradas, assim como o número de repetições internas contidas no texto fonte.
Fechar
Propriedade – Outra questão muito importante surgiu com as MTs, isto é, a quem pertence uma MT. Levando em consideração o fato de que uma MT pode ser um recurso valioso, tanto tradutores quanto clientes parecem ficar ansiosos em reivindicar posse da mesma. |
|