top
Psicolinguística
Os ouvintes precisam canalizar sua percepção às unidades lingüísticas visuais, fazer a divisão do continuum visual, segmentar os componentes cinesiológicos para, então dar sentido ao que está vendo simultaneamente. Quanto à articulação, ele precisa desenvolver habilidades motoras para produzir os sinais.


b) Aquisição e/ou aprendizagem de competência lingüística em duas línguas, cujas modalidades de recepção e produção são tão distintas;


O bilingüismo, ou mais propriamente, a competência lingüística bilíngüe, é a soma de vários fatores que, agregados, culminam na proficiência e fluência em duas línguas, sejam elas adquiridas naturalmente ou aprendidas por meio da sistematização. Assim, há várias possibilidades que tornam um indivíduo fluente em uma língua cinésico-visual e oral-auditiva: se ouvinte, ele pode adquirir as duas naturalmente ou aquirir a língua falada e depois aprender a língua sinalizada. Já o indivíduo surdo pode ter fluência em língua sinalizada , seja por aquisição natural na infância ou tardia na fase adulta e aprender uma língua escrita por meio da sistematização. Há ainda os que, apesar da inacessibilidade fonológica da língua oral, aprendem a utilizar as pistas fonoarticulatórias, desenvolvendo a leitura labial e a produção oral do sistema falado. No entanto, como bem salienta Hurtado, um tradutor/intérprete precisa mais do que ter a competência lingüística bilingue. Ele precisa de um terceiro fator:


c) O desenvolvimento da competência interpretativo-tradutória de uma língua cinésico-visual para oral-auditiva e vice-versa;