top
Psicolinguística
Como vimos, a competência tradutória é resultado de uma aprendizagem sistemática a fim de desenvolver habilidades necessárias ao processo de tradução. Não diferente e não menos complexo é o processo simultâneo de tradução/interpretação que exige um esforço mental maior, bem como os dois seguintes fatores abaixo descritos.


d) O monitoramento da tradução simultânea;

e) O gerenciamento do ritmo cognitivo que possibilite a planificação, revisão e meta-reflexão do que se está traduzindo.


Não há muitos trabalhos sobre como se dá o monitoramento em língua de sinais. Sabemos que, diferente da tradução escrita que é recursiva, ou seja, pode-se voltar e reavaliar o processo, na tradução/interpretação simultânea essa meta-reflexão deve ser mais rápida. Muito menos evidente é como se dá o gerenciamento do ritmo cognitivo, sendo que a interpretação simultânea envolve processos complexos que se inicia pelo nível sensorial da visão, chegando ao sistema nervoso central pelo mecanismo aferente, o organismo reage com respostas pelos mecanismos eferentes tudo em questão de milésimos de segundos.

Esse é um campo riquíssimo de investigação que, com os avanços das pesquisas, pode se tornar, a exemplo da aquisição de linguagem, um campo autônomo. Mais abrangentemente se esses avanços forem marcados pela interdisciplinaridade da qual iremos tratar no próximo capítulo.