Os materiais analisados apresentam objetivos, textos, ilustrações e formas diferentes de apresentação dos surdos e da língua de sinais. Alguns têm o objetivo de realizar a tradução de textos clássicos para a LIBRAS, outros apresentar histórias da cultura surda em língua de sinais, em vídeo. Os materiais impressos são também diversificados em relação aos objetivos, à forma de apresentação e ao modo como narram os surdos nos enredos apresentados. A maioria dos livros (mas não a totalidade!) conta com a participação de surdos autores/ilustradores. No entanto, além da tradução, alguns abordam temas relacionados à vida dos surdos. As histórias e as representações da cultura surda, caracterizada pela experiência visual, são corporificadas em livros para crianças de um modo singular, em que o enredo, a trama, a linguagem utilizada, os desenhos e a escrita dos sinais (SW) evidenciam o caminho da auto-representação dos surdos na luta pelo estabelecimento do que reconhecem como suas identidades, legitimando sua língua, suas formas de narrar as histórias, suas formas de existência, suas formas de ler, traduzir, conceber e julgar os produtos culturais que consomem e que produzem. A literatura surda está presente em alguns livros de literatura infantil e é socialmente relevante o registro de histórias, pois pode proporcionar, principalmente às escolas, um material baseado na cultura das pessoas surdas. O trabalho de registro de histórias contadas por surdos é necessário e relevante. Registrar a ficção e o imaginário dessa comunidade, envolvendo surdos e tradutores no registro das histórias em sinais têm evidenciado uma maior aproximação com a criação e constituição de uma diferença política.