A conscientização dos participantes no sentido de que a função da língua não se restringe à mera comunicação e o conhecimento de vários gêneros textuais e tipos discursivos junto com suas especificidades no contexto da tradução.
OBJETIVOS ESPECÍFICOS
• Questionar a função comunicativa da língua como sua única função. • Refletir sobre a função epistemológica da língua. • Conhecer algumas reflexões básicas de Humboldt, Schleiermacher, Steiner. • Entender o caráter “não-pragmático” da língua. • Conhecer as diversas perspectivas: palavra, frase, texto. • Entender a relevância do conceito do gênero textual e do tipo discursivo. • Conhecer e diferenciar diversos gêneros textuais. • Entender o modelo organon de Karl Bühler. • Saber como se produz uma definição. • Entender a relevância de uma outra perspectiva: a tradução como processo. • Entender, em linhas gerais, o procedimento do think aloud protocol. • Desenvolver uma sensibilização a respeito da crítica da tradução. • Conhecer e problematizar a “omissão” como uma técnica da tradução. • Conhecer o banco de dados Index Translationum da UNESCO. • Familiarizar-se com possíveis assuntos de pesquisas. • Problematizar o gênero no sentido de gender no contexto da tradução e da traduçãointerpretação. • Concretizar e refletir projetos dentro dos Estudos da tradução.