top
Estudos da Tradução III
OBJETIVO GERAL

A conscientização dos participantes no sentido de que a função da língua não se restringe à mera comunicação e o conhecimento de vários gêneros textuais e tipos discursivos junto com suas especificidades no contexto da tradução.

OBJETIVOS ESPECÍFICOS

• Questionar a função comunicativa da língua como sua única função.
• Refletir sobre a função epistemológica da língua.
• Conhecer algumas reflexões básicas de Humboldt, Schleiermacher, Steiner.
• Entender o caráter “não-pragmático” da língua.
• Conhecer as diversas perspectivas: palavra, frase, texto.
• Entender a relevância do conceito do gênero textual e do tipo discursivo.
• Conhecer e diferenciar diversos gêneros textuais.
• Entender o modelo organon de Karl Bühler.
• Saber como se produz uma definição.
• Entender a relevância de uma outra perspectiva: a tradução como processo.
• Entender, em linhas gerais, o procedimento do think aloud protocol.
• Desenvolver uma sensibilização a respeito da crítica da tradução.
• Conhecer e problematizar a “omissão” como uma técnica da tradução.
• Conhecer o banco de dados Index Translationum da UNESCO.
• Familiarizar-se com possíveis assuntos de pesquisas.
• Problematizar o gênero no sentido de gender no contexto da tradução e da traduçãointerpretação.
• Concretizar e refletir projetos dentro dos Estudos da tradução.