top
Estudos da Tradução II B8
         
 

Pontos Principais

• A palavra corpus no contexto dos ET pode ser interpretada como uma coleção auto-configurável de textos completos digitalizados, analisáveis automática ou semi-automaticamente e coletados a fim de serem representativos ao máximo do fenômeno tradutório sendo examinado;
• Há um número de diferentes tipos de corpora, mas basicamente eles podem ser classificados em corpora paralelos ou compráveis;
• Técnicas para o processamento de um corpus permitem que o usuário acesse, manipule e exiba as informações contidas em um corpus de várias formas úteis;
• As técnicas fundamentais para o processamento de corpora são listas de palavras e concordanciadores;
• Listas de freqüência oferecidos pela maioria das ferramentas de análise de corpora permitem que o usuário descubram quantas palavras diferentes existem em um corpus e com que frequência elas aparecem;
• Concordanciadores recuperam todas as ocorrências de um padrão de pesquisa específico (nódulo) em seu contexto imediato e mostra essas ocorrências em formato de fácil leitura (KWIC);
• É muito importante observar que as ferramentas de análise de corpora não interpretam os dados – é de responsabilidade do tradutor analisar as informações encontradas em um corpus;
• O uso de ferramentas baseados em corpora para o ensino/aprendizagem de língua de sinais está se tornando cada vez mais comum em várias partes do globo. Exemplo disso são os corpora: BSL , ATIS e ASL.