top
Estudos da Tradução II B8
         
 
Pontos Principais

• Programas de gerenciamento terminológico existem de uma forma ou de outra desde a década de 60, mas programas atuais caracterizam-se por uma série de melhoramentos, inclusive armazenamento e opções de recuperação mais eficazes e flexíveis;
• Eles também podem armazenar mais informações e possuem uma estrutura de verbetes livres que permite o usuário definir e formatar seus próprios campos de dados;
• Características de recuperação incluem caracteres coringa, combinação difusa, reconhecimento ativo de terminologia, pré-tradução e extração de termos;
• Incorporado em diversos sistemas de TA, os sistemas de GT trazem uma série de benefícios quando trabalhando com reconhecimento ativo de terminologia durante a tarefa tradutória, e também pode auxiliar no processo de revisão, quando realizado por um terceiro, que não o próprio tradutor;
• O tempo necessário para se construir um banco terminológico criterioso é bastante grande, o que, em alguns casos, resulta na construção de bancos terminológicos com estruturas mais simples para a manipulação dos termos;

A reutilização (reciclagem) dos bancos terminológicos para diversos trabalhos futuros, quando inseridos em uma mesma área de conhecimento, podem ser atualizados e melhorados a cada novo projeto de tradução, aumentando a qualidade e, consequentemente, a produtividade por parte do tradutor.