| Conteúdo |
|
||||||||||||||||||||||
Fechar
Por exemplo, em inglês, quando queremos expressar concordância podemos usar a estrutura So + Aux + I, como na interação a seguir:
- I’m a student! - So am I. Entretanto, o uso dessa estrutura é às vezes problemático para falantes de língua portuguesa em função da inversão sujeito verbo e da atenção extra que o falante tem que ter sobre o tempo do verbo auxiliar. Por exemplo: - I went to the movies last night. - So did I. Diríamos que para internalizar a estrutura que expressa concordância em língua inglesa, o aprendiz brasileiro tem que restabelecer um parâmetro. Na tentativa, ao ouvirmos orações mais longas e complexas, provavelmente vamos insistir na ordem canônica sujeito/verbo (*So I did), em uma transferência negativa, ou simplesmente vamos responder como geralmente o fazemos em português - me too! – em uma transferência positiva. Em Libras, um exemplo de transferência positiva seria a expressão da idéia “ELA NADAR TODOS OS DIAS”. A ordem dos elementos dessa oração é a mesma nas duas línguas e o aprendiz de Libras como L2 não teria problemas em expressá-la. Já no caso de “AMANHÃ DEPOIS” (Libras) / “depois de amanhã” (português), o individuo que tem como língua materna a língua portuguesa e está em processo de aquisição de Libras como L2 provavelmente tenderia a reproduzir a mesma ordem dos elementos de sua L1, comprometendo o sentido da expressão, em uma transferência negativa. |
|