top
Introdução aos Estudos da Tradução L08 B08
Há dois tipos básicos de interpretação, que exigem do intérprete habilidades específicas: a interpretação simultânea e a interpretação consecutiva. Na interpretação simultânea, de acordo com Ewandro Magalhães Jr. “o intérprete vai repetindo na língua de chegada cada palavra ou idéia apresentada pelo palestrante na língua de partida” (2007: 44). Nesse caso, o intérprete deve ter uma memória excelente, rapidez de intuição, além, obviamente, do conhecimento da língua e da cultura da qual traduz, requisito fundamental para toda tradução. A tradução simultânea tem a vantagem de não aumentar o tempo do evento mas exige recursos técnicos como uma cabine para o intérprete e fones de ouvido para os assistentes. A tradução consecutiva, por sua vez, não exige nenhum recurso tecnológico adicional. Nela, o intérprete escuta trechos do texto a ser traduzido, eventualmente com o auxílio de notas, e em seguida produz um texto em suas próprias palavras e que não segue necessariamente as frases do orador. Segundo Ewandro Magalhães Jr. na tradução consecutiva “a pessoa que tem a palavra faz pausas periódicas em sua fala, a fim de permitir que o intérprete faça o translado da língua original (língua-fonte ou língua de partida) à língua dos ouvintes (língua-meta ou língua de chegada)” (2007: 44).

Tanto na tradução simultânea quanto na consecutiva é freqüente que o texto a traduzir seja colocado previamente à disposição do intérprete. Cabe assinalar, no entanto, que muitas vezes o orador improvisa e se afasta do texto entregue ao intérprete.