top
Introdução aos Estudos da Tradução L08 B08
Para Rónai, a tradução intersemiótica é “aquela a que nos entregamos ao procurarmos interpretar o significado de uma expressão fisionômica, um gesto, um ato simbólico mesmo desacompanhado de palavras. É em virtude dessa tradução que uma pessoa se ofende quando outra não lhe aperta a mão estendida ou se sente à vontade quando lhe indicam uma cadeira ou lhe oferecem um cafezinho” (1976: 2). A transposição intersemiótica é feita de um sistema de signo para outro, por exemplo, da arte verbal para a música, a dança, o cinema ou a pintura. A semiótica, para Jakobson, está no centro da discussão sobre a tradução, pois esta é uma forma de interpretação de signos. Para ler mais sobre o assunto veja este artigo ..
Assim como a tradução intra e interlingual, a tradução intersemiótica, de acordo com Thais Nogueira Diniz, também procura,
por equivalentes, ou seja, a busca, em um determinado sistema semiótico, de elementos cuja função se assemelhe à de elementos de outro sistema de signos. Entretanto, esse procedimento ainda leva em conta a existência de um sentido no texto, que deve ser transportado/traduzido para um outro texto/sistema, isto é, considera-se que o sentido (segundo os Novos Críticos) seja imanente ao texto, provenha de sua estrutura. (Cadernos de Tradução VII)