top
Introdução aos Estudos da Tradução L08 B08
Já o alemão Friedrich Schleiermacher (1768-1834) em seu importante ensaio intitulado “Sobre os diferentes métodos de tradução”, de 1813, discute duas possibilidades em relação à tradução:

1. ou o tradutor deixa o autor em paz e leva o leitor até ele;
2. ou o tradutor deixa o leitor em paz e leva o autor até ele.

Esta idéia será mais tarde retomada de maneira mais filosófica por Walter Benjamin (filósofo alemão, autor de um famoso ensaio sobre tradução: “A tarefa do tradutor”) e de modo mais ideológico por Lawrence Venuti (tradutor e teórico da tradução ítalo-americano), que empregará, na avaliação das traduções, as expressões “tradução estrangeirizadora” “tradução domesticadora”, de clara inspiração schleiermacheriana. Os diferentes métodos de Schleiermacher também parecem ter servido de fonte para as reflexões sobre tradução de Paulo Rónai discutidas na unidade 1, quando ele fala de “tradução naturalizadora” e tradução identificadora”. A tradução naturalizadora estaria ligada ao segundo tipo de tradução proposto pelo hermeneuta alemão e a tradução identificadora ao primeiro método.