A tradução intralingual engloba o texto de partida, o leitor-textualizador e o texto de chegada. Segundo Jakobson, “a tradução intralingual de uma palavra utiliza outra palavra, mais ou menos sinônima, ou recorre a um circunlóquio. Entretanto, via de regra, quem diz sinonímia não diz equivalência completa [...]” (1975: 65). Aliás, nem a aparente sinonímia produz equivalência, pois para Susan Bassnett “a tradução intralingüística tem de recorrer com freqüência a uma combinação de unidades de código de forma a interpretar cabalmente o sentido de uma simples unidade” (2003: 37-8). É por isso, segundo ainda Bassnett, que
Um dicionário de sinônimos pode indicar perfeito como sinônimo de ideal e veículo como sinônimo de transporte, mas não se pode dizer em nenhum dos casos que se produz completa equivalência, uma vez que cada unidade contém em si um conjunto de associações e conotações não-transferíveis (2003: 38).