Nesta unidade vamos estudar as possíveis acepções da palavra “traduzir” e de como ela vem sendo discutida ao longo dos anos.
A palavra traduzir deriva do latim traducere e, segundo o dicionário Aurélio, etimologicamente significa “conduzir além”, “transferir”. Atualmente, seu leque de significados é muito amplo e além do original “transferir” quer dizer, entre outras coisas, também “transpor, trasladar de uma língua para outra”, “revelar, explicar, manifestar, explanar”, “representar, simbolizar”. Traduzir no sentido de “passar de uma língua a outra” é uma metáfora do ato físico de transferir. Por sua vez, o próprio verbo traduzir, e o substantivo derivado tradução, são empregados, com freqüência, como uma metáfora para descrever outros fenômenos parecidos. Assim, traduzir designa, de modo restrito, uma operação de transferência lingüística e, de modo amplo, qualquer operação de transferência entre códigos ou, inclusive, dentro de códigos.