top
Estudos Linguisticos
Ao compararmos o português e a língua de sinais brasileira, vemos que palavras como abandonar, abdicar, largar correspondem a um único sinal da LIBRAS. O que acontece é que as conceitualizações diferem com respeito ao nível de detalhe que elas envolvem. Os conceitos de abandonar, abdicar, largar do português são mais detalhados do que o conceito associado ao sinal que a libras usa como correspondente a essas palavras do português.
Em uma única língua, os conceitos também variam em relação ao nível de detalhe que os especifica. Comparemos dois conceitos como [ANIMAL] e [CACHORRO]. É indiscutível que [ANIMAL] é menos detalhado do que [CACHORRO]. Nós categorizamos muitas entidades como animais: cachorros são animais, mas gatos, cavalos, macacos, baleias, abelhas, todos também são animais. Os conceitos de [CACHORRO], [CAVALO], [GATO], etc. mantêm uma determinada relação com o conceito de [ANIMAL]: eles são hipônimos de [ANIMAL]. Por sua vez, o conceito de [ANIMAL] é o hiperônimo dos conceitos de [CACHORRO], [CAVALO] e [GATO].
Temos também um outro exemplo da relação de hiperonímia/hiponímia com os conceitos de [COR], de um lado, e [VERMELHO], [AMARELO], [AZUL], [VERDE], de outro. O conceito de [COR] é mais geral, menos detalhado do que os conceitos de [VERMELHO], [AMARELO], [AZUL], etc. [COR] é hiperônimo de [VERMELHOA], [AMARELO], [AZUL], [VERDE]. Por sua vez, esses conceitos são hipônimos de [COR].