| Conteúdo |
|
||||||||||||||||||||||
Fechar
4. Ao ler um texto ou ouvir um discurso, os Tradutores não identificam necessariamente a Mensagem e toda a Informação Secundária inserida. Ao produzir o próprio texto-alvo, geralmente têm consciência da Informação Contextualizadora e da Informação Induzida/Motivada por Questões Lingüísticas que introduzem. 5. Na Tradução de Textos informacionais, a Mensagem deve ser sempre reformulada fielmente na língua-alvo. Quanto à Informação Secundária, esta deve ser apenas reformulada na língua-alvo sem nenhuma mudança se isso não afetar por demais o impacto do Texto-alvo no Receptor. Caso contrário, exigem-se mudanças, com a seguinte ordem de prioridades: - Informação Induzida/Motivada por Questões Lingüísticas, em que alterações geralmente são introduzidas para produzir um Texto-alvo lingüisticamente aceitável; - Informação Pessoal; - Informação Contextualizadora, somente se houver inadequação ao Receptor do Texto-alvo. |