A tradução vivida |
Rónai, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: EDUCOM, 1976. |
Depois de Babel |
Steiner, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Curitiba: Editora UFPR, 2005, pp. 533. Tradução de Carlos Alberto Faraco. |
Depois de Babel, |
Steiner, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Curitiba: Editora UFPR, 2005, pp. 533. Tradução de Carlos Alberto Faraco. |
Ewandro Magalhães Jr. |
Magalhães Jr., Ewandro. Sua majestade, o intérprete – o fascinante mundo da tradução simultânea. São Paulo: Parábola Editorial, 2007.
|
Ewandro Magalhães Jr., |
Magalhães Jr., Ewandro. Sua majestade, o intérprete – o fascinante mundo da tradução simultânea. São Paulo: Parábola Editorial, 2007. |
Experiências de tradução |
Eco, Umberto. Quase a mesma coisa. Experiências de tradução. Rio de Janeiro/São Paulo: Record, 2007. Tradução de Eliana Aguiar. |
experiências de tradução |
Eco, Umberto. Quase a mesma coisa. Experiências de tradução. Rio de Janeiro/São Paulo: Record, 2007. Tradução de Eliana Aguiar. |
Friedrich Schleiermacher |
Schleiermacher, Friedrich. “Sobre os diferentes métodos de tradução”. Tradução de Margarete von Mühlen Poll. In: Clássicos da teoria da tradução – vol. 1: alemão-português. Florianópolis: UFSC, 2001, p. 26-87. |
Haroldo De Campos |
Campos, Haroldo de. Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 2004. |
Interpretação intrelíngüe: as especificidades da interpretação de língua de sinais |
PEREIRA, Maria Cristina Pires. “Interpretação intrelíngüe: as especificidades da interpretação de língua de sinais” In Cadernos de Tradução XXI, 2008/1, no prelo. |
Jeremy Munday |
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. London/New York: Routledge, 2001. |
Jeremy Munday, |
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. London/New York: Routledge, 2001. |
Melanie Metzger |
METZGER, Melanie. Sign Language Interpreting. Deconstructing the Myth of Neutrality. Washingtom: Gallaudet University Press, 2002. |
Melanie Metzger, |
METZGER, Melanie. Sign Language Interpreting. Deconstructing the Myth of Neutrality. Washingtom: Gallaudet University Press, 2002. |
Obras completas |
Borges, Jorge Luis. Obras completas. Buenos Aires: Emecé, 1976. |
Roman JaKobson |
Jakobson, Roman. “Aspectos lingüísticos da tradução” in Lingüística e Comunicação. São Paulo: Cultrix, 1975. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes |
Roman JaKobson, |
Jakobson, Roman. “Aspectos lingüísticos da tradução” in Lingüística e Comunicação. São Paulo: Cultrix, 1975. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes |
Susan Bassnett |
Bassnett, Susan. Estudos da tradução. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003. Tradução de Vivina de Campos Figueiredo. |
Susan Sontag |
SONTAG, Susan. Questão de ênfase. São Paulo: Companhia das Letras, 2005. Tradução de Rubens Figueiredo. |
Susan Sontag, |
SONTAG, Susan. Questão de ênfase. São Paulo: Companhia das Letras, 2005. Tradução de Rubens Figueiredo. |
Teóricos da tradução |
Mounin, Georges. Os problemas teóricos da tradução. São Paulo: Cultrix, 1965. Tradução de Heloysa de Lima Dantas. |
teóricos da tradução |
Mounin, Georges. Os problemas teóricos da tradução. São Paulo: Cultrix, 1965. Tradução de Heloysa de Lima Dantas.
|
“Interpretação intrelíngüe: as especificidades da interpretação de língua de sinais” |
PEREIRA, Maria Cristina Pires. “Interpretação intrelíngüe: as especificidades da interpretação de língua de sinais” In Cadernos de Tradução XXI, 2008/1, no prelo. |