A tradução vivida
Rónai, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: EDUCOM, 1976.
Depois de Babel
Steiner, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Curitiba: Editora UFPR, 2005, pp. 533. Tradução de Carlos Alberto Faraco.
Depois de Babel,
Steiner, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Curitiba: Editora UFPR, 2005, pp. 533. Tradução de Carlos Alberto Faraco.
Ewandro Magalhães Jr.
Magalhães Jr., Ewandro. Sua majestade, o intérprete – o fascinante mundo da tradução simultânea. São Paulo: Parábola Editorial, 2007.

Ewandro Magalhães Jr.,
Magalhães Jr., Ewandro. Sua majestade, o intérprete – o fascinante mundo da tradução simultânea. São Paulo: Parábola Editorial, 2007.
Experiências de tradução
Eco, Umberto. Quase a mesma coisa. Experiências de tradução. Rio de Janeiro/São Paulo: Record, 2007. Tradução de Eliana Aguiar.
experiências de tradução
Eco, Umberto. Quase a mesma coisa. Experiências de tradução. Rio de Janeiro/São Paulo: Record, 2007. Tradução de Eliana Aguiar.
Friedrich Schleiermacher
Schleiermacher, Friedrich. “Sobre os diferentes métodos de tradução”. Tradução de Margarete von Mühlen Poll. In: Clássicos da teoria da tradução – vol. 1: alemão-português. Florianópolis: UFSC, 2001, p. 26-87.
Haroldo De Campos
Campos, Haroldo de. Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 2004.
Interpretação intrelíngüe: as especificidades da interpretação de língua de sinais
PEREIRA, Maria Cristina Pires. “Interpretação intrelíngüe: as especificidades da interpretação de língua de sinais” In Cadernos de Tradução XXI, 2008/1, no prelo.
Jeremy Munday
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. London/New York: Routledge, 2001.
Jeremy Munday,
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. London/New York: Routledge, 2001.
Melanie Metzger
METZGER, Melanie. Sign Language Interpreting. Deconstructing the Myth of Neutrality. Washingtom: Gallaudet University Press, 2002.
Melanie Metzger,
METZGER, Melanie. Sign Language Interpreting. Deconstructing the Myth of Neutrality. Washingtom: Gallaudet University Press, 2002.
Obras completas
Borges, Jorge Luis. Obras completas. Buenos Aires: Emecé, 1976.
Roman JaKobson
Jakobson, Roman. “Aspectos lingüísticos da tradução” in Lingüística e Comunicação. São Paulo: Cultrix, 1975. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes
Roman JaKobson,
Jakobson, Roman. “Aspectos lingüísticos da tradução” in Lingüística e Comunicação. São Paulo: Cultrix, 1975. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes
Susan Bassnett
Bassnett, Susan. Estudos da tradução. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003. Tradução de Vivina de Campos Figueiredo.
Susan Sontag
SONTAG, Susan. Questão de ênfase. São Paulo: Companhia das Letras, 2005. Tradução de Rubens Figueiredo.
Susan Sontag,
SONTAG, Susan. Questão de ênfase. São Paulo: Companhia das Letras, 2005. Tradução de Rubens Figueiredo.
Teóricos da tradução
Mounin, Georges. Os problemas teóricos da tradução. São Paulo: Cultrix, 1965. Tradução de Heloysa de Lima Dantas.
teóricos da tradução
Mounin, Georges. Os problemas teóricos da tradução. São Paulo: Cultrix, 1965. Tradução de Heloysa de Lima Dantas.

“Interpretação intrelíngüe: as especificidades da interpretação de língua de sinais”
PEREIRA, Maria Cristina Pires. “Interpretação intrelíngüe: as especificidades da interpretação de língua de sinais” In Cadernos de Tradução XXI, 2008/1, no prelo.